課程名稱 |
翻譯及習作下 Translation (2) |
開課學期 |
99-2 |
授課對象 |
外國語文學系 |
授課教師 |
吳敏嘉 |
課號 |
FL3008 |
課程識別碼 |
102 31302 |
班次 |
09 |
學分 |
2 |
全/半年 |
全年 |
必/選修 |
必修 |
上課時間 |
星期二3,4,@(10:20~) |
上課地點 |
共406 |
備註 |
中英雙語授課。翻譯學程學生優先加選,至15人為止。 總人數上限:12人 |
Ceiba 課程網頁 |
http://ceiba.ntu.edu.tw/992translation |
課程簡介影片 |
|
核心能力關聯 |
核心能力與課程規劃關聯圖 |
課程大綱
|
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
|
課程概述 |
This is an introductory course to the theory and practice of translation. We will cover translation theory, explore how translators learn and work, compare English to Chinese, study Chinese & English rhetoric, explore translation strategies, and most importantly, work on overcoming linguistic and cultural hurdles as we travel back and forth between English and Chinese.
|
課程目標 |
1. To introduce students to the art and skills of translation.
2. To enhance the bilingual and bicultural competencies of the students. |
課程要求 |
1. Classroom attendance and participation are crucial. 2. There will be required reading and follow-up exercises and projects. 3. All students are required to keep a learning journal. |
預期每週課後學習時數 |
|
Office Hours |
|
指定閱讀 |
Becoming a Translator--An Introduction to the Theory and Practice of Translation by Douglas Robinson, Routledge, 2nd edition |
參考書目 |
英漢比較與翻譯 陳定安 編著/書林出版社
英漢修辭與翻譯 陳定安 編著/書林出版社
Translation by Alan Duff, Oxford University Press |
評量方式 (僅供參考) |
No. |
項目 |
百分比 |
說明 |
1. |
assignments and projects |
50% |
|
2. |
classroom attendance and performance |
30% |
|
3. |
learning journal |
20% |
|
|
週次 |
日期 |
單元主題 |
第1週 |
2/22 |
Chapter 5: Experience |
第2週 |
3/01 |
Exercises: venturing into unfamiliar territory |
第3週 |
3/08 |
Exercises: working in pairs & editing each other's translations |
第4週 |
3/15 |
Editing exercise |
第5週 |
3/22 |
Special Presentation: Leonard Chien, Global Voices |
第6週 |
3/29 |
wrapping up session: translation experience & editing & social networking for translators |
第7週 |
4/05 |
Spring break |
第8週 |
4/12 |
Chapter 10: Cultures |
第9週 |
4/19 |
Overcoming cultural hurdles I |
第10週 |
4/26 |
CIUTI lecture: evaluation in translation by Prof Hannelore Lee Hahnke from the University of Geneva |
第11週 |
5/03 |
Translation project topics due/ Translation Problems and Strategies |
第12週 |
5/10 |
Translation strategies |
第13週 |
5/17 |
research and individual sessions |
第14週 |
5/24 |
Special Presentation: Translating Puns
張南峰 教授演講 |
第15週 |
5/31 |
research and individual sessions |
第16週 |
6/07 |
Open Waters: Navigating the World of Translating and Interpreting, presentation by Anchi Lue |
第17週 |
6/14 |
Wrapping up |
|